Архивы за Май, 2014

Юридический перевод

uridicheskiy-perevodОсобое место в числе технических переводов занимает юридический перевод. В связи с важным предназначением документов правового характера следует особенно тщательно относиться к правильности и корректности их содержания. Ведь именно данные документы гарантируют права физическим и юридическим лицам, прописывают обязательства по конкретным сделкам, делают законной любую операцию.

Для предъявления в различных целях официальных документов в уполномоченные органы иностранного государства все бумаги должны быть переведены на его государственный язык.

При подписании контрактов с зарубежной стороной договоры оформляются и подписываются на языках всех его участников, и каждый из них имеет равную юридическую силу. Неграмотность или не профессионализм переводчика может представлять явную угрозу легитимности документов, которую впоследствии будет практически невозможно оспорить.

Именно поэтому бюро переводов ART Translations устанавливает самые высокие требования к компетентности и постоянному совершенствованию квалификации своих сотрудников и имеет целый арсенал надежных, проверенных и стандартизированных инструментов качественных переводческих услуг.

Технический перевод

В условиях мировых интеграционных процессов с каждым днем все больше возрастает необходимость в квалифицированных переводческих услугах. Особенно строгие требования предъявляются к качеству технического перевода.

Ведение бизнеса практически любой отрасли, предприятия, отдельных подразделений компаний предполагает установление клиентских и сотрудничающих связей с зарубежными странами и иностранными партнерами. В основном при налаживании таких отношений вся документация или устные переговоры носят специализированный характер.

Чтобы обе стороны надлежащим образом поняли друг друга и достигли необходимых договоренностей, все технические переводы должны осуществляться специалистами высокого уровня.

Технические переводчики в обязательном порядке должны иметь познания в конкретных областях науки, где неверное толкование может привести к серьезным негативным последствиям. Технические переводы – дело для настоящих профессионалов, осуществляющих свою деятельность в переводческих бюро или агентствах и обученных обработке конкретно научно-технических текстов. Самые высокие стандарты качества переводов гарантирует компания ART Translations.

Перевод финансово-экономических текстов

Перевод финансово-экономических текстов является одним из самых распространенных в сфере переводческих услуг.
Финансово-экономическая отчетность практически всегда занимает первое место в списке предоставляемых документов при заключении различных договоров о сотрудничестве. Если планируемые контрагенты или партнеры находятся за рубежом, то соответственно, требуется перевод такой документации для изучения.

Отчетность также может быть составлена по международным стандартам, переведена на английский язык и представлена для изучения потенциальным или действующим инвесторам. Кроме таблиц с финансовыми значениями, отчетность предусматривает аналитику, объяснения произошедших за период изменений, прогнозные сведения, информацию по действующим органам компании и многое другое в текстовом формате.

Перевод финансово-экономических текстов предполагает использование специальной терминологии и определенного стиля изложения. Являясь практически визитной карточкой любой компании, финансово-экономическая отчетность требует исключительно профессионального перевода.
Высокое качество переводческих услуг от квалифицированных знатоков своего дела Вы получите в компании ART Translations.

Перевод научных работ

Перевод научных работ представляет собой один из самых сложных видов перевода. Переводчик должен не просто в совершенстве владеть иностранным языком, но и иметь познания в конкретном предмете работы. От неверно истолкованной терминологии, а она в научных текстах может быть чрезвычайно трудной и замысловатой, может зависеть неправильная передача всего доклада или статьи.

Перевод научных работ подразделяется на два типа, каждому из которых присущи свои методы обработки и изложения материала: научный и научно-популярный.В первом случае научные тексты предназначены для исключительной аудитории специалистов определенной области.

Данным текстам присуща абсолютная точность, логичность и отсутствие эмоциональной окраски. Научно-популярные статьи адресованы всем заинтересованным лицам, поэтому при переводе должны быть адаптированы для понимания и читабельности широкой публикой.

При осуществлении переводов научных работ профессиональная компания ART Translations всегда ориентируется на цели и предназначение текстов, выполняя на самом высоком уровне все требования, предъявляемые к качеству данного специфичного вида перевода.

Нужная информация

Русско-казахский-русский словарь Sozdik:

http://sozdik.kz/

Многоязычный оn-line словарь Мультитран:

http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=1&SHL=2

On-line словарь Lingvo: Читать далее »